MadeleineMcCann Aimoo Forum List | Ticket | Today | Member | Search | Who's On | Help | Sign In | |
MadeleineMcCann > TIMETABLES FROM STATEMENTS > T9 Early Statement Timetables Go to subcategory:
Author Content
TinLizzy
  • Rank:Diamond Member
  • Score:1787
  • Posts:1787
  • From:Canada
  • Register:11/07/2008 1:17 AM

Date Posted:06/19/2010 4:08 AMCopy HTML


COMPLETED Early Statements May 4th (Teal)  May 10th (Black)
(Rog table incomplete- separate thread in future)

   SAT SUN  MON  TUES  WED   THURS (May 4 /10 interview)  THURS as per Rog interview    
 7am  J Wake->                
 8am
 JMillenium
J Apartment->

They caught the plane directly from Gatwick to Faro at 08:30
 Every day they had breakfast at the Millenium
restaurant

 ROB took El to Mini Club and she took Ev.
 Every day they had breakfast at the Millenium
restaurant


 ROB took El to Mini Club and she took Ev.
Every day they had breakfast at the Millenium
restaurant

 ROB took El to Mini Club and she took Ev.
 
 RAIN NOTENNIS
Every day they had breakfast at the Millenium
restaurant


 ROB took El to Mini Club and she took Ev.
 Every day they had breakfast at the Millenium
restaurant

J ROB Kids Millenium

 ROB took El to Mini Club and she took Ev.
 
Yesterday, the interviewee wasn't at breakfast because she had a tennis lesson scheduled for 9am. It was her partner who went with their children after breakfast to fetch **** ****** and drove them all to the "Kids Club."
 j up late no breakfast
 
jROB took E&E to Mill with Matt
   
 9am      Monday 30/4
Met a couple they know from Exeter, who were in the same resort (Praia da Luz or Ocean Club?) who had rented a car. Named as Jim and Charlotte Gorrod and 20 month old child.

 
 RAIN
NO TENNIS
JT May 10
About 2 May, the day before the disappearance of MBM, from memory, at 09h00 the deponent had a tennis lesson with Kate.
Tuesday?
 J Tennis 9
 
JROB drive 3 kids
 
J Kate wait 30 mins for tennis
 
J DW wait 30 mins for tennis
 
**** must have been unwell because she didn't go to the Kids Club that day. Kate Healy and Diane Webster came and waited 30 minutes for the tennis lesson to finish at 9.30am. She did not know where the McCann children had breakfast but they were at the  Kids Club  where she supposed that Gerry, their father, had dropped them off.
 J Tennis with RM
 
j Rob dropped Ella..walked Ev to tennis?
 
jThursday another group of children came down for their tennis
lesson and that’s when Russell and this other person was there with the video camera.conversation with this other person .. because he was taking pictures of his daughter��?/FONT>
 
   
 10am  They arrived at Faro airport at 10:00      
RAIN
NO TENNIS



 j me, Rachael and Kate watched Ella and
Madeleine having their tennis lesson
NOTE: Madeleine' tennis was Tuesday 10.30-11am
Claims 6 children - 7 on Wed
Kids Club (E*** & Madeleine plus 4 other children also had a tennis lesson(berry patel naylor mann totman (5) on wed (4 on Tuesday)
Jane Tanner and Kate watched kids lesson on tennis court, but left before finish
 
<-------------
j Wednesday, when you saw
Madeleine and Ella had her tennis lesson, do you remember if Russell was there
“I don’t remember if he was there, but I don’t think so
JT May 10th
At 10h10 the children at Kids Club, her daughter El (and MBM), a total on six children including them, also had a tennis lesson.
The responsible adults at the time were Cat and Georgina (tennis instructor).
Kate was, together with the deponent, watching the lesson of their respective girls. (WRONG DAY?Tuesday?)
 jKate left tennis
10.10 Gerry tennis
After the lesson, the interviewee and her partner, O'Brien, went with their daughter **** to the beach.
 
The interviewee does not know what Kate did after leaving the tennis court (8) at around 10am, but she knows that Gerald McCann had a tennis lesson (8) between 10.10 and 11.10.
 
 
 
Jane
Russell, me and Evie walked down to the
beach
.I don’t know where Kate went at that point, but she didn’t come to the beach with us
 
JANE
Dave and Fi were already down there and, no, we met we met Dave and Fi coming back, because they’d had their second, I think they’d had their second sailing lessonthey said ‘Oh we’ve seen Madeleine and Ella on a boat down there’So then we went down to the beach, erm, and Russell took out a kayak and I sat and just played
 
Ella and Madeleine and the rest of the groupthey were getting ready to walk back up to the, erm, tut, the Kids Club
 
I’ve got pictures of Ella, of Evie, that’s about the first day I took pictures actually
 

Here Jane contradicts herself and said ROB was watching the tennis on Thursday

JT:
Yeah, it does, but just to clarify though, that on the Wednesday, when you saw
Madeleine and Exxxx had her tennis lesson, do you remember if Russell was there
then?”
Reply “I don’t remember if he was there, but I don’t’ think so”.
4078 “
But on the Thursday he was there”.
Reply “He was definitely there”.
4078 “Watching Madeleine and Exxxx”.
Reply
It was the other, it was other part of the, it was the same age group but it was the
other half of the group that were having their tennis lesson”.



 jRussell, me and Evie walked down to the
beach.I don’t know
where Kate went at that point, but she didn’t come to the beach with us
 
jDave and Fi were already down there and, no, we
metwe met Dave and Fi coming back, because they’d had their second, I think
they’d had their second sailing lessonthey said ‘Oh we’ve seen Madeleine and Ella on a boat down there’So then we
went down to the beach, erm, and Russell took out a kayak and I sat and just played
   
 11am  The journey was made with her companion and daughters together with the Oldfield couple, Matthew and Rachael, along with their daughter.

As for the Payne and McCann couples, they journeyed by plane from East Midlands to Faro, having arrived around 11h00. They took a taxi from Faro to Luz arriving at 12h00 also on 28 May.
     
 RAIN
NO TENNIS

JT May 10th
The witness left before the class (kids) ended, not recalling if KM left at the same time or later
(WRONG DAY?Tuesday?
JT May 10th
She went to the beach where she met DP and FP
. She and other members of the group made the acquaintance of, in the course of their tennis classes, a lady called O., the deponent's husband, ROB, also knew the lady's husband named Rob from windsurf classes. The couple (Rob and O.) were also guests at the complex. That morning, after having been to her daughter's tennis class, the deponent went to the beach meeting Rob there. From what she knows, the couple Rob and O. have two children (a girl of 3 years and a younger child, not knowing if it was a boy or girl). She thinks they were Londoners. They were "normal" people.

Tuesday?
 
Jane went to beach. Met Paynes. Also met Rob (husband of Ornya) staying at resort
 
Jane went sailing. Russel stayed in apartment as Evie ws feeling sick.
 jGerry 11 left tennis
 jElla and Madeleine and the rest of the groupthey were getting ready to walk back up to the, erm, tut, the
Kids Club
 
jI’ve got pictures
of Ella, of Evie, that’s about the first day I took pictures actually
 
jThursday was actually probably one of the first nice
daysthe sun had more come out in the day
 
   
 Midday
 J12.30 Kids
J12.30 Kids

As for the Payne and McCann couples, they journeyed by plane from East Midlands to Faro, having arrived around 11h00. They took a taxi from Faro to Luz arriving at 12h00 also on 28 May.
    jRuss took the, took the kayak out for a bit and then came
back and then we just sat, I think we just stayed then on the beach and waited to,
because Ella, and then waited ‘til sort of half twelve to go and pick Ella up for lunch,
erm. So we walked back via the Kids Club and then back up for lunch. And I think
that day was the day we had lunch in our apartment with just Matt and Rachael and not Dave and Fi. I think, I think because they’d done the sailing early



 
JT
The interviewee did not notice if Madeleine was still at the "Kids Club" when they had been to fetch ****. They went to have lunch in their apartment with their two children together with Matthew Oldfield, Rachael Manpilly and their daughter *****. They had lunch from 12.45 to 1.45
 JT May 10th While she was sailing, her husband stayed at home with Ev who was sick
Tuesday?

JT May 10
after the boat trip she was with her husband and girls, all having gone to lunch at the apartment of FP and DP. She is not sure but thinks that MO and RMO also lunched with them in the apartment
Tuesday?

 j lunc apt RM MO and 3 kids
 
They stayed there (beach) until 12.20. Then they had been to fetch **** from the Kids Club
 
The interviewee did not notice if Madeleine was still at the Kids Club when they had been to fetch ****.
 
jRuss took the, took the kayak out for a bit and then came
back and then we just sat, I think we just stayed then on the beach and waited to,
because Ella, and then waited ‘til sort of
half twelve to go and pick Ella up for lunch,
erm. So we walked back via the Kids Club and then back up for lunch. And I think
that day was the day we had lunch in our apartment with just Matt and Rachael
and not Dave and Fi. I think, I think because they’d done the sailing early
   
 1pm          
They went to have lunch in their apartment with their two children together with Matthew Oldfield, Rachael Manpilly and their daughter *****. They had lunch from 12.45 to 1.45  
j1.45 finished lunc
 jbefore Ella went back, Rachael and I just went to have a knock on the tennis court probably about half one    
 2pm
 J 2.30 Kids
J 2.30 Kids
J 2.30 other kids stay
     
After lunch, Russell took E*** to Kids Club, then went for canoeing lesson. Jane stayed in apartment with E***. Then took E*** to play area by pool. 
 
JT May 10 - After lunch, after they took El to Kids Club, ROB went to the beach for a canoe class while she rested in the bedroom with Ev. After her daughter woke up she went with her to the children's play area ("slides") next to the pool.
Tuesday?
 
 

 then, at around 2pm, the interviewee again played tennis (8) but with Rachael Manpilly this time. The interviewee remembers that while she was playing tennis, (8) she saw Kate Healy and Gerald mcCann with their three children in the play area next to the court. Kate waved to her. The mcCann family stayed in that play area until 2.40 (Last Picture)when they drove their children to the Kids Club.
After finishing playing tennis (8) at around 2.45, the interviewee went back to her apartment (1) where she stayed with her daughter ****. Her husband and Matthew Oldfield went sailing.
 
jTennis with RM
 
jSaw K&G with kidsplay area waved.they left at 2.40 drove kids to club
2.45 left tennis..apt look after daughter
 
 j Russ took back, took Ella back to the Kids Cluband Matt was listening for Evie and Grace
 
jI think we played ‘til about, phew, half two
 
jI’m not sure
if this is going
to be another question that you are going to ask, but I think that was
the last time that I saw Madeleine, because Kate and Gerry brought the kids, all the
kids down to the play area to
, they would have their lunch before they took them
back to the Kids Club, and I think that was about two, quarter past two’ish, and I can
remember Madeleine shouting things to us on the tennis court, you know, and I can
remember Gerry sort of going ‘Oh good shot��?or whatever. And I think that would
have been the last time that I personally, you know, I personally saw Madeleine.
Erm, and I think they then left, I say times, I’m not sure, but I know, I think it was
probably, the Kids Club had already gone back in, because I could hear, the Kids
Club was right by the court, so, and I can remember thinking ‘Oh they’ve not gone
straight back in��? Then they took the twins up to the Kids Club and I presume
Madeleine back to the, to the other one, because then Kate and Gerry, I think we saw
them, I can’t remember for exactly, but I think we saw them when we come back,
because they’d booked a, erm, a private tennis lesson, just the two of them, that
   
 3pm          JT May 10 - She doesn't remember, but as GM usually had tennis classes every afternoon, she thinks that he could have been on the court. As for KM, she does not know if she saw her during the afternoon.
Tuesday?
 j MO & ROB sailing
 
j3.45 beach daughter RM FP daughter DW
 
j On way saw K&G having individual tennis lesson..no kids
 jI can’t remember whether we saw them coming back
before me and Rachael finished or whether we saw them doing that when we then
went down to the beach, but I remember seeing Kate and Gerry coming back to have
their, have their private tennis lesson.
j me and Rachael probably knocked
up for about any hour maybe or probably a bit less than an hour, then went back and
then, then Matt and Russ, when we got back, Matt and Russ went down to the beach
and I think they took a boat out, erm, Matt fell off the boat and nearly lost Matt off
the side of the boat
 
j we’d arranged to actually take all the
kids down to the beach with Dave and Fi and Dianne that afternoon, so then when
Evie and Grace woke up, we all well followed and all went down to the beach as a
group, but not with, but Kate and Gerry didn’t come then because they’d booked this
private, you know, this private lesson��?
 
jElla was still in the Kids Club at this point as well��? I’d say three thirty-four

“By the time we’d got everybody, trying to get Dave and Fi anywhere is like trying to
organise an Army, so I imagined it probably went a bit��?
“They’re just always late and faffing, I think Dave’s a faffer so it’s normally, so,
yeah, I think, erm, it was probably three thirty, four��?
4pm  SATURDAY SUNDAY  MONDAY  TUESDAY   WEDNESDAY
THURSDAY
 
At 3.45, the interviewee went to the Praia beach (7) with her daughter, ****, Rachael Manpilly, Diane Webster, Fiona Payne, *** Payne and ***** Payne. Her husband Russell O'Brien was back from his boat trip and he went to fetch **** from the "Kids Club." They joined the group at the beach
 
On the way to the beach, the group of friends mentioned above, saw Gerald McCann and Kate Healy having an individual tennis lesson. The children were not with them.
 
Confirmed that this was the first day they took their children to the beach
     
 5pm        
 WED/Thursd
Teat time for children. Met Kate and Gerry.
Played with adults and children on tennis courts.
Women went to apartment with children. Men played more tennis.

   At around 5.15pm, they saw Kate Healy jogging along the beach.
 
jROB fetch Kids joined at beach ?time..
 
j 5.15 saw K jogging 
 
jROB DP MO left early for tennis
 
Around 17.15 JT saw Kate Healy jogging along beach. Waved back
 j probably on the beach
for an hour. Matt and Russ came out from their sailing
 
jDavid, might have
been down there as well, he might not have come down with us, he might have
already been down there as well but he joined us.
 
j think he was, yeah, I
think he was out on the water as well, so he wouldn’t have walked down with us, we
met him there as well��?
 
j
“He was on the beach with you?��?
“Erm, phew, five minutes��?/FONT>
.
j we played with the kids for probably
about an hour and a half on the beach. And then Russell went to get, pick Ella up and he brought her back down
 
j I think it was about five. It would have been before, because they used to walk
them up for tea, so because we were going to give them all tea on the beach we
didn’t, we made sure it was before they left, but it would have probably have been
about, just before five I think��?
“And how long did it take you to go from the beach to the Kids Club?��?
“No, it was up a hill. Yeah, probably four or five minutes��?
“Okay. Go on then. So Russell goes back to fetch Ella?��?/FONT>
 
jthen we walked up to, I
think it’s Café Paris, Parisio
 
I can’t remember whether I saw them when me and Rachael
went back to the room or whether it was when we took all the kids down to the
beach, we saw them playing tennis, but we’d seen them then. And also I saw, we saw Kate running when we were at the Café Parisio or whatever it was, Kate was running along, we saw Kate running along the beach, so she’d obviously gone for a run. Actually I think that was before, I think that’s, yeah, that’s when we were still
on the beach, so it was before we’d gone to the café that we saw Kate running��?
“Before, yeah. So it would have probably been before five, it would have been sort
of, either before, definitely before half past five I would have said we’d seen her,
   
 6pm had dinner in the complex, making their way to Restaurant Millenium. No-one booked dinner at that restaurant, all, including the children, having gone for dinner around 18h00.
 
       
they went back at around 6.10/6.15.
 
j 6.10/15 left
 
j 6.20 saw all men inc G at tennis..talkked 20-30 mins
 
j6.20K maybe apt
 
Russell O'Brien, Matthew Oldfield and David Payne left the beach (7) a little earlier to go to the tennis court for men's tennis night. When the group came back from the beach (7) at around 6.20pm, they went past the tennis court and they saw all the men, including Gerald McCann, on the court. (8) They stayed to talk to them for around 20 to 30 minutes. Gerald McCann behaved normally. The interviewee supposed that Kate was at the apartment (1) putting the children to bed.
 
Russell O’Brien, Matthew Oldfield and David Payne left beach before others, to play tennis. Gerry McCann would join them. Other adults and children return from beach to the Ocean Club.
18.20 hours chatted with men on tennis court. Presumed Kate Healy was with their children in the apartment.
 
 jThursday night was actually the men’s night of tennis 
 normally it started at half six but we’d asked ‘Could the
social tennis start at six��? so that they then gave us time to get the kids into bed afterwards��?
 
j remember saying to Russell and Matt and everything, it was about quarter past six, I said ‘Oh you’ve got to go to the men’s night tennis because they’ve
changed the times for us and now you’re not blo*dy going��? you know, that sort of, it
was that sort of thing. So I think at about quarter past six they, they all went up to, erm, to the men’s tennis��?

j we followed up probably about quarter of an
hour later with all the kids and we went to the play area by the tennis courts and had
a, you know, we probably stayed there for about half an hour or so
 
jGerry was
there, he was playing, he was playing tennis��?

   
 7pm  The Millenium used to serve dinner on other days (except Saturday) only from 19:30 and, for this reason, they decided to start dining at the Tapas, seeing that, in addition to the above, they would be closer to the apartments. This was discussed at the table in the Millenium on the first night.
       
 j Apt with 2 daughters
 
Around 7pm, they went to their own apartments (1) with the children. The interviewee bathed her two daughters, read them a story to send them to sleep. As **** was unwell and had difficulty going to sleep, she stayed with her father who, meantime, had returned.
 
19.00 hours. Adults and children went to apartments.
JT’s daughter E*** was sick Russell O’ Brien took turns to stay with E***.
j  took the children back and got them, you know, bathed and blah blah and got them ready for bed, but that was
probably, by that stage that was probably, erm, half seven’ish probably I’d say, by the time we, we went back, if not maybe even a bit later, I’m not sure, but around then, around the seven o’clock mark��?

jRussell was still playing tennis she was like
‘Where’s daddy, why is he not putting me to bed��?/FONT>
 
j so they were
probably back about, he was probably back about quarter to eight
   
 8pm
 
Initially reserved at Tapas bar each day, subsequently advised that they would reserve for each night at 20.30.
 At first dinner was booked each day having later been diarised as a permanent booking for 20h30 until the end of the stay At first dinner was booked each day having later been diarised as a permanent booking for 20h30 until the end of the stay.
 
   Asked who has made first booking at Tapas restaurant (May 1st she believes) there were 2 couples possibly English who were at dinner. One of the Mark Warner staff commented that she had never seen them before and they left before the end of the "Quiz" tournament.
 Russell O’Brien went to Tapas for dinner. JT stayed in apartment with E*** who wouldn’t sleep .E*** asleep. JT to Tapas.
All adults at Tapas except Rachel Mampilly, who was feeling unwell. Her husband was at the Tapas. Paynes arrived late, as usual.

 j one child difficulty sleep ROB returned stayed with daughter
j8.30 tapas..several adult members there
 
The interviewee went to dinner at the, Tapas, restaurant at around 8.30pm.
When she arrived at the restaurant, several adult members of the group were already there, without children, who were, in theory, asleep
 

JT’s daughter E*** was sick Russell O’ Brien took turns to stay with E***.
JT went to Tapas restaurant at 20.30 hours
McCanns were there when JT arrived.
j Ella and Evie weren’t in bed at that point, erm, I think they, it was
probably about quarter past eight by the time we actually put them, them in, them
into bed. And then I went down to the restaurant just after half eight
 
jthat stage we knew what the menu was, so I’d got Russell’s
order but he stayed, because the children had only been asleep for quarter of an hour,
he stayed back in the room for a bit longer, just to check that they were definitely
asleep before, before he came, came to join, you know, everybody else��?
 
j Kate and Gerry were there already and they were talking to, I don’t know their
names, but they were talking to the two people that Gerry played tennis with in, erm,
in his group,...Erm, Kate and Gerry were standing up, so they hadn’t sat down at this point
 
jMatt and Rachael came down next together, the two of them, probably a few minutes
after, after me, I don’t think it was that long, that long after me. And then Russell probably about quarter to’ish, I think it was, probably sort of five or ten
minutes after, after me. And then it was getting quite late again and Dave, Fi and
Dianne were nowhere to be seen

j Matt went back, erm, but he actually met them
coming down. But I think because he was up he thought while he was up he’d go
and have a listen just to check, you know, there was no noise from Grace. I think he must have actually been a bit longer, I think we’d actually been there for about quarter of an hour before Dave and Fi, you know, all of us had been there for about ten or fifteen minutes before they actually appeared, so��?
   
 9pm
 
Asked who had made the first booking at Tapas, JT did not know. Also doesn’t know anyone by the name of “Irwin” and no one of this name having dinner with them.
 
Apart from Jane, only Matthew Oldfield was sick and he missed dinner on Sunday.
 
Never went into McCann apartment or apartments of other couples. Only listened from outside, at window
 
 
Remembers only seeing McCanns shutters fully closed.
Jane would not habitually leave her daughters alone, even checking them regularly.
Only agreed as other couples were happy to do it. But always locked doors and closed shutters of her apartment.
As days passed the couples became confident with each other and allowed other parents in the group to check on their children regularly.

         Asked if they had heard if one of McCann twins had cried that night, JT replied “No”. Kate Healy had mentioned the following night at dinner (3/5) that Madeleine had asked her that morning (3/5) why she (Kate) had not come to her room when one of the twins cried.
**NOTE See Thursday May 4 statement
Russell O’Brien arrived at Tapas restaurant as E*** was asleep, this was around 21.00 hours.
The Paynes were late again.

 
 Around 9pm, her husband arrived at the restaurant. He had succeeded in getting **** to sleep. Because of the late arrival of David Payne, Fiona Payne and Diane Webster, the meal booked for 8.30pm, did not start until 9pm, when the Payne family arrived
 
every 15 minutes one person from each apartment went to the respective rooms
j ROB arrived
 
j DP DW FP late meal 9.00
 
j 15 min checks
 
j 9.10 G
 
j9.15 left to check
 
j Saw G & J..G
 been check already 
 
j Saw bundleman
 
jChecked kids returned  G& K at tapas
 
j15-20 mins later ROB &MO left
 
jROB stayed
 
jMO checked the kids saw twins
 
jMO informed ROB staying
 
j Ate quickly returned to replace ROB
 
Matthew Oldfield left the restaurant to chase up with the Paynes. But met on the way at 21.00. Matthew Oldfield took the opportunity to go and check on the children in the apartment.
Gerald McCann got up to check on the children at 21.10.
JT left the restaurant 5 to 10 minutes later to check on her own daughters. On way to the apartment noticed Gerry McCann chatting with J
JT was confronted by information that the police technical team could find no indication that Madeleine had passed the junction where she indicated that a man had been carrying a girl in his arms. JT stood by her original statement. At the time she gave little importance to seeing this therefore common sight at Ocean Club. But she did think it was strange that the child has a blanket/sheet to cover it
she spotted a man who was going along at a fair speed with a child in his arms with the child in pyjamas without a blanket, which attracted her attention.
 
JT took normal route to her apartment all doors to apartment locked.
 
JT returned to Tapas restaurant after checking Gerry McCann already back at table.
around 9.10pm, Gerald McCann left the restaurant
 
Five minutes later the interviewee left, in her turn,
 
 She saw Gerald McCann talking to a British citizen named Jez. They got to know each other during the holiday and played tennis together. She went past them knowing that Gerald McCann had already checked the children in the apartment.
On her arrival at the restaurant (3) Gerald McCann was with his wife Kate Healy.
15 to 20 minutes later, (9.35-9.40?)Matthew Oldfield and her husband, Russell O'Brien, left
As their daughter **** wasn't well, and she was crying,
 
Russell stayed in the room. Matthew checked the children then those of Gerald and Kate. According to him, he saw the twins but he did not succeed in seeing Madeleine. But as he did not hear any noise, he thought everything was OK and went back to the restaurant.
 
Matthew informed the interviewee that Russell was staying in the room. (1)
 
After quickly eating the main course, the worried interviewee went to take her husband's place in the apartment (1) so that the latter could eat. (9.45?)
**During their conversation she did not recall Kate having reported that Madeleine slept badly or that she caused any problems.
After 15 to 20 minutes Russell O’Brien and Matthew Oldfield left table together to check Russell O’Brien found E*** crying and stayed with her. Matthew Oldfield checked on own children and McCanns children. Matthew Oldfield said he saw twins but not Madeleine but didn’t enter the bedroom. Heard nothing and returned to the table. Matthew Oldfield told JT that Russell O’Brien had stayed in apartment.

JT ate quickly left the table and went back to the apartment. Russell O’Brien returned to Tapas restaurant some time later
 
 
11.20 (sic) hours that means that Matthew Oldfield went to check on McCanns, Madeleine was probably not in the bedroom. JT believes Matthew Oldfield did not see this therefore didn’t go fully into the bedroom. Asked why Matthew Oldfield did not do his usual “sound check” from outside the windows of McCanns apartment, JT believes he went into their apartment this time therefore he had assured the McCanns he would check inside this time. In order to do this, Matthew Oldfield went along the pavement outside the building, to the main entrance to the apartment. Went into his apartment, checked, came out, returned along pavement until he came to rear entrance of McCanns apartment, went up their stairs and entered by sliding glass door. But JT insists they ask Matthew Oldfield.
 
 j so it was Kate, me, Rachael I think Dianne was next to Rachael, here. I really can’t, I can’t really, I can’t picture exactly,
but I know, I know I was next to Kate...I think Russell might have been the other
side of Kate or Matt was next��? 

 j I was almost facing the bar area
 
jthere were some people inside because it was quite chilly by, by this, it
was actually quite, quite cold��?
   
 10pm          
 j10/10.15 K & FP shouting
 
While she was in the room, around 10/10.15, she heard Kate Healy and Fiona Payne shouting that Madeleine had disappeared
 
Looked from apartment window to Tapas restaurant and saw that no one from group were there. Was surprised by this, then hears Kate Healy and Fiona Payne in front of apartment calling out for Madeleine. When JT saw Kate Healy she said Madeleine had disappeared. JT stayed in apartment due to E*** being asleep E*** waked but did not go to McCanns apartment.
     
 11pm                  
 Midnight                  
 1am                  
 2am                  
 3am                  
 4am                  
 5am                  
 6am                  

ROGATORIES TO ADD (June 19 10)
TinLizzy Share to: Facebook Twitter MSN linkedin google yahoo #1
  • Rank:Diamond Member
  • Score:1787
  • Posts:1787
  • From:Canada
  • Register:11/07/2008 1:17 AM

Re:JANE TANNER Weekly Timetable EARLY STATEMENTS

Date Posted:06/19/2010 4:14 PMCopy HTML


http://themaddiecasefiles.com/post412.html#p412
Volume I, pages 42 - 54

Jane Tanner statement

I have been in Portugal since last Saturday, April 28th 2007, at the Ocean Club tourist resort, with my partner (Russell O'Brien), my two children and three couples of friends (Gerald McCann, Kate Healy, Matthew Oldfield, Rachael Manpilly, David and Fiona Payne as well as Fiona Payne's mother, Diane Webster). We are with our children, **** O'Brien, aged 3 years and **** O'Brien, aged one year.

The other couples have also come with their children, ***** Oldfield, aged one year (daughter of Matthew Oldfield and Rachael Manpilly), **** Payne, aged two years and ******* Payne, aged eleven months (children of David and Fiona Payne). The twins, Sean and Amélie McCann, aged two years and Madeleine Beth McCann who will celebrate her birthday during the holiday week. (Children of Gerald McCann and Kate Healy)

The interviewee and her partner are on holiday with the other couples, having organised the trip from England, where they are friends. They traveled with the, &quot;Mark Warner,&quot; agency. All the couples have individual apartments in the same complex, with their respective children.

Since Saturday, the habit has been to get up around 7.30/8am, then to have breakfast in a restaurant near the apartment, called the, &quot;Millennium,&quot; (6) towards 9am, to drive the children to the, &quot;Kids Club.&quot; (2)(4)(5), according to the ages of the children. Only Gerry and Kate have breakfast in their apartment due to the fact that they have three children and it is complicated walking with the three at the same time. Then, they too drive their children to the, &quot;Kids Club.&quot;

The Kid's Club

**** O'Brien and Madeleine McCann are left in a place at the reception. (4) Responsible for them is an English lady named Cat Baker. Apart from her, there are three or four people to look after the children. (She no longer remembers the names apart from one: Emma Wilding). They do several activities like going to the indoor swimming pool in the complex, going to the tennis court which is outside near the, &quot;Tapas,&quot; restaurant (3), going to the beach (outside), painting and going for walks in the complex.

***** Oldfield, ****O'Brien, **** Payne, Amélie and Sean McCann are left at a third place (2) near the, &quot;Tapas,&quot; restaurant. The supervisor for ***** and **** was an English citizen named Leanne Wagstaff. As for ****, Amélie and Sean, the supervisor would be, but not certain, Stacey Portz. The activities were identical to the other places, outside and inside the complex.

Towards 12.30, they go to fetch their children from the respective rooms at the, &quot;Kids Club,&quot; which close for lunch. Lunch was sometimes taken all together in the apartment of one of the couples.

Towards 2.30, the &quot;Kids Club&quot; rooms open and only Madeleine, Amélie, Sean and **** go back. The others stay with their respective parents.




03 mai 2007

Until yesterday, May 3rd, the interviewee has not, to her knowledge, noticed anything strange of suspicious concerning the group of friends or the children. Yesterday, the interviewee wasn't at breakfast because she had a tennis lesson scheduled for 9am. It was her partner who went with their children after breakfast to fetch **** ****** and drove them all to the &quot;Kids Club.&quot;

**** must have been unwell because she didn't go to the &quot;Kids Club&quot; that day. Kate Healy and Diane Webster came and waited 30 minutes for the tennis lesson to finish at 9.30am. She did not know where the McCann children had breakfast but they were at the &quot;Kids Club&quot; where she supposed that Gerry, their father, had dropped them off. During the tennis lesson (8), Kate Healy behaved normally.

After the lesson, the interviewee and her partner, O'Brien, went with their daughter **** to the beach. (7) They stayed there until 12.20. Then they had been to fetch **** from the &quot;Kids Club&quot; The interviewee does not know what Kate did after leaving the tennis court (8) at around 10am, but she knows that Gerald McCann had a tennis lesson (8) between 10.10 and 11.10.

The interviewee did not notice if Madeleine was still at the &quot;Kids Club&quot; when they had been to fetch ****. They went to have lunch in their apartment with their two children together with Matthew Oldfield, Rachael Manpilly and their daughter *****. They had lunch from 12.45 to 1.45 then, at around 2pm, the interviewee again played tennis (8) but with Rachael Manpilly this time. The interviewee remembers that while she was playing tennis, (8) she saw Kate Healy and Gerald mcCann with their three children in the play area next to the court. Kate waved to her. The mcCann family stayed in that play area until 2.40 when they drove their children to the &quot;Kids Club&quot;.

After finishing playing tennis (8) at around 2.45, the interviewee went back to her apartment (1) where she stayed with her daughter ****. Her husband and Matthew Oldfield went sailing.

Tennis

At 3.45, the interviewee went to the Praia beach (7) with her daughter, ****, Rachael Manpilly, Diane Webster, Fiona Payne, *** Payne and ***** Payne. Her husband Russell O'Brien was back from his boat trip and he went to fetch **** from the &quot;Kids Club.&quot; They joined the group at the beach (7)until they went back at around 6.10/6.15. On the way to the beach, the group of friends mentioned above, saw Gerald McCann and Kate Healy having an individual tennis lesson. The children were not with them. At around 5.15pm, they saw Kate Healy jogging along the beach. (7)

Russell O'Brien, Matthew Oldfield and David Payne left the beach (7) a little earlier to go to the tennis court for men's tennis night. When the group came back from the beach (7) at around 6.20pm, they went past the tennis court and they saw all the men, including Gerald McCann, on the court. (8) They stayed to talk to them for around 20 to 30 minutes. Gerald McCann behaved normally. The interviewee supposed that Kate was at the apartment (1) putting the children to bed. Around 7pm, they went to their own apartments (1) with the children. The interviewee bathed her two daughters, read them a story to send them to sleep. As **** was unwell and had difficulty going to sleep, she stayed with her father who, meantime, had returned. The interviewee went to dinner at the, &quot;Tapas,&quot; restaurant at around 8.30pm.

&quot;Tapas&quot; restaurant.

When she arrived at the restaurant, several adult members of the group were already there, without children, who were, in theory, asleep.

Around 9pm, her husband arrived at the restaurant. He had succeeded in getting **** to sleep. Because of the late arrival of David Payne, Fiona Payne and Diane Webster, the meal booked for 8.30pm, did not start until 9pm, when the Payne family arrived. Usually, every 15 minutes one person from each apartment went to the respective rooms (1) to make sure everything was OK. During dinner, everything went well. Everybody was in a good mood.

The interviewee recall that, around 9.10pm, Gerald McCann left the restaurant (3) to go to the apartment to see the children. Five minutes later the interviewee left, in her turn, to go to her own apartment to check on her children. She saw Gerald McCann talking to a British citizen named Jez. They got to know each other during the holiday and played tennis together. She went past them knowing that Gerald McCann had already checked the children in the apartment.

The suspicious man.

However, she spotted a man who was going along at a fair speed with a child in his arms with the child in pyjamas without a blanket, which attracted her attention. The interviewee only saw the man from the side with the child in his arms. She noticed this person exactly at the moment when she walked past Gerald and Jez. That person was coming out of the path at the end of the apartment block (1) where they are staying. The man quickly crossed the intersection. The entrance to the building where the apartments are is the exact place where she saw the man. After checking on her children, the interviewee went back to the &quot;tapas.&quot; On her way back, Gerald McCann was no longer in the road where she had seen him talking. On her arrival at the restaurant (3) Gerald McCann was with his wife Kate Healy.

15 to 20 minutes later, Matthew Oldfield and her husband, Russell O'Brien, left to go and see the children. As their daughter **** wasn't well, and she was crying, Russell stayed in the room. Matthew checked the children then those of Gerald and Kate. According to him, he saw the twins but he did not succeed in seeing Madeleine. But as he did not hear any noise, he thought everything was OK and went back to the restaurant. Matthew informed the interviewee that Russell was staying in the room. (1) After quickly eating the main course, the worried interviewee went to take her husband's place in the apartment (1) so that the latter could eat.

While she was in the room, around 10/10.15, she heard Kate Healy and Fiona Payne shouting that Madeleine had disappeared. She did not know whether it was Kate who discovered the disappearance because she wasn't at the restaurant (3) at that moment. Every evening was like this, it was normal. In turn they left the table and went to check on the children. Madeleine Beth McCann was a sensible child, very loving, very active and fun. She liked to play. She was intelligent and the interviewee does not believe that if a stranger approached her that she would not shout. During their conversation she did not recall Kate having reported that Madeleine slept badly or that she caused any problems.

Description of the tourist complex.

The Ocean Club tourist complex comprises a wide area, of which the plan is attached. In this plan the most important places for the research are marked numerically, such as:

1 - The apartments where all the couples stayed. This block has 3 or 4 levels with around 6 apartments at each level for a total of between 20 and 30 apartments.
2 - &quot;Kids Club&quot; used by ******, ****. ***, Amélie and Sean.
3 - &quot;Tapas&quot; restaurant.
4 - &quot;Kids Club&quot; used by **** and Madeleine.
5 - &quot;Kids Club&quot; used by *****
6 - &quot;Millennium.&quot; restaurant.
7 - Praia beach.
8 - Tennis courts.

Jane Tanner's description of the individual:

Brown male between 35 and 40, slim, around 1.70m. Very dark hair, thick, long at the neck. (Noticed when the person was seen from the back). He was wearing golden beige cloth trousers (linen type) with a &quot;Duffy&quot; type coat (but not very thick). He was wearing black shoes, of a conventional style and was walking quickly. He was carrying a sleeping child in his arms across his chest. By his manner, the man gave her the impression that he wasn't a tourist.

(**) Concerning the child, who seemed to be asleep, she only saw the legs. The child seemed to be bigger than a baby. It had no shoes on, was dressed in cotton light-coloured pyjamas (perhaps pink or white) It is uncertain, but the interviewee has the feeling that she saw a design on the pyjamas like flowers, but is not certain about it.

Concerning these details, the interviewee states not having known what Madeleine was wearing when she disappeared. She has not spoken to anyone about this. Concerning the man, she has only mentioned it to Gerald, but without going into details and with the police. The interviewee has been invited to draw a sketch which we attach to this document. Questioned, she stated probably being able to identify the person that she saw if she saw him in profile and at the place where she saw him.

After reading, goes on and signs.

Image

Image

Image


TinLizzy Share to: Facebook Twitter MSN linkedin google yahoo #2
  • Rank:Diamond Member
  • Score:1787
  • Posts:1787
  • From:Canada
  • Register:11/07/2008 1:17 AM

Re:JANE TANNER Weekly Timetable EARLY STATEMENTS

Date Posted:06/19/2010 4:16 PMCopy HTML


http://themaddiecasefiles.com/post513.html#p513
Re-post with corrections to: Alby translation of JT statement 10 May to clean up/replace the google.

NOTE: The Portuguese language extract was incomplete as well as rife with OCR errors. I have corrected those errors that I found. There may be other omissions and errors that I did not detect.

Processo; Vol IV; page 919

AUTO DE INQUIRIÇÃO DE TESTEMUNHA
Data da diligência: 2007/05/10 Hora: 16h35m
Nome: Jane Michelle Tanner
Natural Freguesia: Inglaterra Concelho : Inglaterra
Nacionalidade: Inglesa Data de nascimento: 1971/**/**
Estado Civil: União de Facto Profissão: Gerente de Marketing

--- Por ser uma cidadã inglesa, e não perceber a língua portuguesa nem falada nem escrita, faz-se acompanhar neste acto de uma tradutora, Fi. Ma. da Co. Si., com o no. de B.I. no. 105***25, emitido em **/**/2006 pelo S.I.C. de Faro.
Since she is English and does not understand the Portuguese language, neither spoken nor written, this official document was made with a translator, Fi.Ma.da Co.Si. in attendance.

--- Há cerca de 10/11 anos que conhece o seu companheiro/marido Russell O'Brien, tendo começado a viver maritalmente com ele, pouco tempo depois.
She met her companion/husband about 10/11 years ago having begun to live with him as his wife a short time after.

--- Há cerca de 4 anos atrás, através do seu companheiro Russell O'Brien, que na altura era colega de Gerald (Gerry) McCann (pai da Madeleine Beth McCann), ficou a conhecer o casal McCann. Uma das razões da aproximação entre os dois casais, para além do conhecimento profissional, pois tanto o Russell O'Brien como o Gerald McCann são médicos, foi o facto de terem as filhas, Madeleine Beth McCann e Ella O'Brien, com aproximadamente a mesma idade. Uma outra razão razão, muito importante, foi o facto da Fiona Payne ser amiga comum dos dois casais (a Fiona Payne trabalhava com a Kate Healy McCann), tendo facilitado o relacionamento.
About 4 years before, through her companion ROB, who at that time was a colleague of GM (Gerry; father of MBM), she met the McCann couple. One of the reasons for the closeness between the two couples, besides the professional acquaintance, both ROB and GM are medical doctors, was the fact they have children, MBM and El.OB, of approximately the same age. Another very important reason was the fact that FP is a common friend of both couples (FP worked with KHM), she having facilitated the relationship.

--- Quanto aos encontros com o casal McCann, disse já terem ocorrido alguns encontros esporádicos entre o grupo, recordando que a primeira viagem que fizeram juntos foi quando a Fiona e o David Payne se casaram em Itália, em Agosto de 2003. Julga que todas as pessoas do actual grupo se encontraram no casamento, recordando-se do casal McCann com, na altura, apenas uma criança (a desaparecida Madeleine Beth McCann).
As for meeting with the McCanns she said sporadic meetings have already occurred between the group, recalling that the first trip they made together was when FP and DP were married in Italy in August 2003. She thinks that all the people in the present group were at the wedding recalling that the McCanns, at that time, had only one child (the missing MBM).

--- Desde que foi mãe (da El.O'Brien, de quase quatro anos de idade), foi a Itália ao referido casamento, à Alemanha visitar uma amiga (ex-colega do Russel, de nome B D - esta foi estagiária no local onde o seu marido trabalhava, em Inglatena). Também foi à Austrália, em Novembro/Dezembro de 2006, onde esteve seis semanas. Nesta viagem foi apenas com o companheiro e as duas filhas.
Since she became a mother (of El.OB, almost 4 years old), she went to Italy to the above wedding; to Germany to visit a friend (a former colleague of ROB, named B.D. - she was a trainee at the place where her husband worked in England). Also she went to Australia in Nov/Dec 2006 for six weeks. On that trip she went with only her companion and the two girls.

--- Em Maio de 2005, esteve na Grécia, uma semana, com Russel e a filha. Foi esta a primeira vez que viajaram pela Agência "Markwarner".
In May 2005 she was in Greece for one week with ROB and her daughter. It was the first time they travelled using the Mark Warner agency.

--- Também tiraram férias em Inglaterra, em Agosto de 2004 (Cornwall) e em Abril de 2006 (Reserva natural em Lonnlleat). Essas férias foram passadas unicamente com o David e a Fiona Payne, e respectivos filhos.
Also they had had holidays in England in August 2004 (Cornwall) and April 2006 (Longleat nature reserve). Those holidays were spent solely with DP and FP, and their respective children.

--- Com o casal McCann começaram a encontrar-se em festas, como por exemplo casamentos e aniversários. Conheceu a mãe da Kate Healy, cujo nome não recorda, no terceiro aniversário da Madeleine Beth McCann, no ano passado, mas não travou conhecimento com qualquer outro elemento da família do casal, sabendo que ambos têm irmãos, mas desconhecendo outros pormenores.
With the McCanns they began to meet at parties, for example weddings and birthdays. She met KH's mother, whose name she does not recall, on MBM's third birthday last year, but she didn't get to know any of the other McCann family members, knowing that both had siblings but not knowing other details.

--- Foi esta a primeira vez que os quatro casais fizeram férias juntas.
This was the first time that all four couples had holidayed together.

--- Sabe que, em Setembro do ano de 2005, o casal McCann e o casal Payne fizeram férias juntos em Maiorca, sendo que não os acompanharam porque a depoente estava em avançado estado de gravidez.
She knows that, in Sept 2005, the McCanns and the Paynes holidayed together in Majorca, she [and ROB] not having joined them because of her advanced state of pregnancy.


--- A depoente já esteve três vezes em Portugal. A primeira foi há cerca de oito anos atrás e a segunda há cinco anos, ambas com o marido, em Albufeira e ambas em férias. A terceira vez, em Janeiro de 2004, em trabalho, perto de Vilamoura. Veio organizar um evento para a empresa onde trabalha, "Fisher Sientific" em Leicester.
The deponent was in Portugal three time before. The first was some eight years ago and the the second five years ago, both with her husband in Albufeira and both were holidays. The third time in January 2004 was for work near Vilamoura. She came to organise an event for the company where she worked, "Fisher Sientific" in Leicester.

--- Auscultada quanto à sua vida privada, disse que nunca teve problemas conjugais com o seu companheiro, dizendo que acredita nele a "100%" (sic.), a todos os níveis.
Asked about her private life she said that she [has] never had marital problems with her companion, saying that she believes it is "100%" at all levels.

--- Quanto à vida profissional de Gerald McCann, que é cardiologista, e do seu companheiro Russell O'Brien, que exerce a sua actividade/especialidade nas "urgências" disse que o seu marido nunca teve qualquer processo disciplinar ou criminal relacionado com a sua profissão.
As for the professional life of GM, that he is a cardiologist, and of her companion ROB, that he works/specialises in 'Emergencies' [and] said that her husband [has] never had any disciplinary or criminal action in relation to his profession.

--- Sobre o Gerald McCann, acerca deste assunto, não sabe se alguma vez teve algum problema.
About GM, on this subject she does not knows if he had any problem at any time.


--- A Fiona e o David Payne foram as pessoas que tiveram a ideia de vir de férias para Portugal. Escolheram esta época porque é mais barata, e em que faz menos calor para as crianças. Tiraram apenas uma semana de férias, onde tencionavam regressar a casa/trabalho na passada Sábado/Terça-feira passadas, respectivamente. Na Segunda foi feriado no Reino Unido.
FP and DP were the people who had the idea to come to Portugal for holidays. They chose the time because it was cheaper, and less heat for the children. They took only one week of holiday, where they intended to return home/to work on the last Saturday and Tuesday, respectively. Monday was a public holiday in UK.

--- Apanharam o avião directamente de Gatwick para Faro, pelas 08h30m, em 28 de Maio de 2007. A Agência que organizou/organiza foi/é a "Markwarner". Chegaram pelas 10h00m ao aeroporto de Faro. Foram para o Complexo Turístico do "Ocean Club", na Praia da Luz - Lagos, num autocarro da "Markwarner". A viagem foi feita com o companheiro e filhas, em conjunto com o casal Matthew Oldfield e Rachael Manpilly, para além da filha.
They caught the plane directly from Gatwick to Faro at 08:30 on 28 May 2007. The agency that organised it was Mark Warner. They arrived at Faro airport at 10:00. They went to the "Ocean Club" tourist complex in Praia da Luz-Lagos in a Mark Warner bus. The journey was made with her companion and daughters together with the Oldfield couple, Matthew and Rachael, along with their daughter.

--- Quanto ao casal Payne e ao casal McCann viajaram por avião, de East Midlands para Faro, tendo chegado por volta das 1lh00m. Fizeram a ligação entre Faro e a Praia da Luz de táxi, tendo chegado pelas 12h00m também do dia 28 de Maio.
As for the Payne and McCann couples, they journeyed by plane from East Midlands to Faro, having arrived around 11h00. They took a taxi from Faro to Luz arriving at 12h00 also on 28 May.

--- Na viagem de avião não conheceram especificamente ninguém, podendo, como é normal, alguém se ter metido com as crianças e feito um qualquer comentário. Antes pelo contrário, recorda-se de um casal que, no avião, mudou de lugar porque as suas filhas estavam a fazer muito barulho, o que é normal porque, como todas as crianças, são muito irrequietas.
On the plane they did not know anyone specific, allowing, as usual, for someone with children to have introduced [themselves] and made some comment. On the other hand, she recalls one couple on the plane who changed seats because her girls were making a lot of noise, which is normal because, like all kids, they are very restless.

--- A chegada, os quartos já se encontravam previamente atribuídos, tendo, no momento da compra dos pacotes de férias em Inglaterra, solicitado ficarem em apartamentos próximos uns dos outros. A única alteração exigida foi, devido as crianças, os voos em horas diferentes conforme acima mencionados. A denunciante ficou instalada no Bloco 5 - Apartamento 5 D, tendo o casal McCann ficado no mesmo Bloco, com o Apartamento 5 A (esquina do bloco de Apartamentos).
On arrival the rooms were already assigned, [they] having asked, when buying the holiday in England, to stay in apartments close to one another. The only change needed was, due to the children, the flights at different times as said above.

--- Quanto às férias, no primeiro dia (Sábado, 28 de Abril de 2007) em que jantaram no complexo, fizeram-no no Restaurante "Millenium". Ninguém marcou o jantar no referido Restaurante, tendo todo o grupo, em conjunto com os filhos, ido jantar por volta das 18h00m.
As for the holidays, on the first day (Saturday, 28 April 2007) they had dinner in the complex, making their way to Restaurant Millenium. No-one booked dinner at that restaurant, all, including the children, having gone for dinner around 18h00.

--- O Restaurante "Millenium" costuma servir o jantar nos outros dias (que não ao Sábado) só a partir das 19h30m, e por essa razão decidiram começar a jantar no Restaurante "O Tapas", visto, como já referido, poderem estar próximo dos apartamentos. Isso foi "discutido" à mesa do Restaurante "Millenium" nesta primeira noite.
The Millenium used to serve dinner on other days (except Saturday) only from 19:30 and, for this reason, they decided to start dining at the Tapas, seeing that, in addition to the above, they would be closer to the apartments. This was discussed at the table in the Millenium on the first night.

--- O jantar ficou a ser efectuado no Restaurante "O Tapas", por ser mais próximo dos apartamentos nos quais ficavam as crianças a domir.
Dinner was taken at the Tapas in order to be closer to the apartments where the children were sleeping.

--- De início, o jantar era marcado diariamente tendo, depois, ficado agendado, de forma permanente até ao final da estadia, para as 20h30m.
At first dinner was booked each day having later been diarised as a permanent booking for 20h30 until the end of the stay.

--- É normal (culturalmente, tradicionalmente, educação/exemplos recebidos) os turistas ingleses deixarem os filhos pequenos, por algum tempo, sozinhos no quarto/apartamento a dormirem, enquanto os pais se ausentam, normalmente garantindo que o fazem por períodos curtos de tempo (15/30 minutos). Nestas alturas existe um controlo esporádico, no tempo, sobre os locais onde as crianças ficam.
It is normal (culturally, traditionally, education/examples seen) [for] English tourists to leave, for some time, their small children alone in the bedroom/apartment to sleep while the parents are absent, normally guaranteeing that it is done for short periods of time (15/30 minutes). At those times there is a sporadic check, in time, of the places where the children are.

--- Admitiu que nas suas férias na Grécia deixava as suas filhas também sozinhas, no apartamento, sabendo que existiam duas ou três amas no Bloco onde ficavam alojados a cuidarem/certificarem-se de ruídos (gritos, choros ou outros), tendo a incumbência de avisar os pais que entretanto se ausentavam. As referidas férias também foram organizadas pela Agência "Markwarner".
She admitted that on her holiday in Greece she also left her daughters alone in the apartment knowing that there were two or three child-minders in the block where they stayed to take care of/ascertain the noises (screams, cries, or other), [it being] incumbent upon [the minders] to notify the parents who, meanwhile, were absent. Those holidays were also organised by Mark Warner.

--- Por lhe ser perguntado, afirma que não tinha conhecimento que os McCann deixavam a porta-janela de correr aberta, suspeitando, no entanto, que o fariam porque viu, variadas vezes, o casal subir as escadas pelas traseiras do apartamento. Nunca entrou no apartamento dos outros casais, limitando-se apenas a ouvir se existia barulho, encostando o ouvido à janela do quarto das crianças, sito na frente do apartamento. Só com os seus filhos é que entrava no apartamento, em todos os outros limitava-se a ouvir às portas para ver se havia ou não o referido barulho. Pensa que todos os outros casais entravam pelas portas frontais do prédio/apartamentos, com excepção do casal McCann. Não tem a certeza de eles terem entrado todas as vezes para o apartamento pela parte de trás.
Since it was asked of her, she affirmed that she had no knowledge that the McCanns had left the patio sliding door open, suspecting, however, that they did because she saw, several times, the couple climb the steps at the rear of the apartment. She never entered apartments of other couples limiting herself only to listen for any noise, putting her ear to the children's bedroom window at the front of the apartment. Only with her own children did she enter the apartment, in all others she limited herself to listen at the doors to see if there was any noise. She thinks that all the other couples entered by the front doors of the building/apartments, except for the McCanns. She is not sure if they always entered the apartment from the rear.

--- Questionada, refere que, do que se recorda, viu sempre as persianas do apartamento dos McCann totalmente fechadas, sendo um local onde colocava o seu ouvido para saber se algum deles estava a dormir.
Questioned, she relates that, from memory, she always saw the blinds of the McCann apartment totally closed, it being a place where she placed her ear to know if any of them were asleep.

--- Pessoalmente, em relação às suas filhas, não tem por hábito adoptar, este tipo de postura, ou seja, deixar as mesmas sozinhas, tendo-o apenas feito porque todos os casais deste grupo o faziam. No entanto trancava as portas todas, baixando também a persiana do quarto onde dormem as crianças.
Personally, in relation to her daughters, she has not habitually adopted this posture, namely, to leave them alone, having done it only because all the couples of the group did it. However she locked all the doors, also the external blind of the children's bedroom.

--- Quanto às medidas de segurança efectuadas pelo grupo de adultos em relação às crianças, quando iam jantar e elas ficavam nos apartamentos, a dormir, a depoente esclarece que, nos primeiros dias, cada casal revezava-se entre si, para controlar os próprios filhos. Com o avançar dos dias, foram pedindo a um dos elementos que se levantava para que ouvisse se havia algum barulho no seu apartamento.
As for the security methods effected by the adults in relation to the children, when they went to dinner and the children remained sleeping in the apartments, the deponent clarifies that, in the first days each couple went in rotation to check their own children. As days passed they were asking one of the members who had stood up if they had heard any noise at their apartment.

--- No entanto, a depoente e o seu marido mantiveram um controlo regular aos seus próprios filhos.
However, the deponent and her husband maintained regular checks on their own children.

--- Andaram/andam sempre a pé, não tendo qualquer veículo automóvel, próprio ou alugado. As suas deslocações nunca foram para longe mantendo-se o grupo sempre pelo Complexo ou em redor (Praia, Supermercado Baptista). As suas actividades foram na Praia da Luz e organizadas pela "Markwarner".
They were always on foot, having no motor vehicle, own or rented. Movements were never far as the group always remained in the complex or its surrounds (the beach or supermarket). Activities were in Praia da Luz and organised by Mark Warner.

--- No Complexo Turístico, no Domingo passado (30 de Abril), encontrou um casal conhecido de Exeter, Jim e C G, acompanhados pelo filho de 20 meses, B G. Ficou a saber que tinham viajado no mesmo dia da depoente, num voo diferente. Perguntada, refere saber que eles tinham um automóvel arrendado, desconhecendo a marca, modelo e cor. Ele (J G) gosta de surfar, por isso tinha alugado o automóvel.
In the tourist complex last Sunday, 30 April, she net a copule she knew from Exeter, Jim and C. G., with their son of 20 months, B.G. She knew they had travelled on the same day as her, on a different flight. Asked, she relates that they had a hired car, not knowing the brand, model or colour. He (Jim) liked to surf and that was why he had hired the car.

--- Não desconfia/nunca desconfiou de ninguém que pudesse fazer mal a qualquer uma das crianças, nunca tendo observado qualquer comportamento por parte de clientes, funcionários ou outras pessoas para com o grupo/crianças. .
Not untrusting, she never suspected that anyone might do harm to any of the children, never having observed any [such] behaviour by clients, workers or other people with [either] the group or children.

--- Do grupo, só o David e a Fiona é que conhecem/frequentam a sua casa, sita na supracitada morada em Exeter, Todos os outros amigos do grupo nunca estiveram em sua casa.
Of the group only DP and FP knew/had been to her home at the above address in Exeter. None of the other group members had ever been to her home.

--- Sobre o dia 2 de Maio (quarta-feira), véspera do desaparecimento da Madeleine Beth McCann, segundo recorda pelas 09h00m, a depoente teve uma lição de ténis, conjuntamente com a Kate.
About 2 May, the day before the disappearance of MBM, from memory, at 09h00 the deponent had a tennis lesson with Kate.

--- Todos os dias tomavam o pequeno-almoço no Restaurante "Millenium" e só após iam levar as crianças, a pé, aos "Kids Club", sendo que o Russell O'Brien deixava a El O'Brien no "Mini Club" e a ora testemunha levava a Ev O'Brien.
Every day they had breakfast at the Millenium restaurant and only afterwards did they take the children, on foot, to Kids Club, it being that ROB took El to Mini Club and she took Ev.

--- Questionada sobre o percurso que o casal McCann fazia com os seus filhos para os "Kids Club" (pois estes tomavam o pequeno-almoço no apartamento), disse desconhecer.
Questioned about the route that the McCanns took with their children to Kids Club (since they took breakfast in the apartment), she said she did not know.

--- Pelas 10h10m as crianças da sala do "Kids Club", a mesma da sua filha El O'Brien (a mesma da Madeleine Beth McCann), num total de seis crianças incluindo as duas, tiveram também uma lição de ténis. As responsáveis, naquele momento, pelas crianças eram a Cat e a Georgina (professora de ténis). A Kate esteve, juntamente com a ora inquirida, a ver a lição das respectivas filhas. A testemunha saiu antes da aula acabar, não recordando se a Kate McCann também saiu nessa altura ou posteriormente.
At 10h10 the children at Kids Club, her daughter El (and MBM), a total on six children including them, also had a tennis lesson. The responsible adults at the time were Cat and Georgina (tennis instructor). Kate was, together with the deponent, watching the lesson of their respective girls. The witness left before the class ended, not recalling if KM left at the same time or later.

--- Foi para a praia, onde já se encontrava a Fiona e o David Payne. A depoente e outros elementos do seu grupo, travaram conhecimento, no decurso das suas aulas de ténis, com uma senhora, de nome O, tendo o marido da depoente, Russel O'Brian, conhecido também o marido desta senhora, de nome Rob, nas aulas de windsurf. O casal Rob e O estavam também hospedados no Complexo. Nessa manhã, depois de ter assistido a aula de ténis da filha, a depoente foi até à praia, encontrando por lá o Rob. Segundo sabe, o casal Rob e O tem dois filhos (uma rapariga com três anos e um filho mais novo, desconhecendo se era rapaz ou rapariga). Segundo julga eram naturais de Londres. Eram pessoas "normais" (sic.)
She went to the beach where she met DP and FP. She and other members of the group made the acquaintance of, in the course of their tennis classes, a lady called O., the deponent's husband, ROB, also knew the lady's husband named Rob from windsurf classes. The couple (Rob and O.) were also guests at the complex. That morning, after having been to her daughter's tennis class, the deponent went to the beach meeting Rob there. From what she knows, the couple Rob and O. have two children (a girl of 3 years and a younger child, not knowing if it was a boy or girl). She thinks they were Londoners. They were "normal" people.

--- Enquanto foi velejar, o seu marido ficou em casa, com a filha Ev O'Bnen, que se encontrava adoentada e indisposta. Questionada, refere que é normal este tipo de comportamento por parte dos britânicos, ou seja, não é necessário sacrificar ambos os elementos do casal quando os filhos se encontram doentes. Assim, o procedimento normal nestas situações é dividirem o tempo e as tarefas entre os dois.
While she was sailing, her husband stayed at home with Ev who was sick and indisposed. Questioned, she relates that this type of behaviour is normal with the British, namely, it is not necessary for both adults to sacrifice themselves when children are sick. The usual procedure in these situations is for them to divide the time and the tasks between them.

--- Recorda que depois do passeio de barco foi ter com o marido e as filhas, tendo todos ido almoçar ao apartamento da Fiona e do David Payne. Não tem a certeza mas acha que o casal Matthew Oldfield e Rachael Manpilly também almoçaram com eles no apartamento. Desconhece onde almoçaram os McCann.
She recalls that after the boat trip she was with her husband and girls, all having gone to lunch at the apartment of FP and DP. She is not sure but thinks that MO and RMO also lunched with them in the apartment. She does not know where the McCanns lunched.

--- Depois do almoço, após terem levado a El O'Brien para o "Kids Club", o Russel O'Brian foi para a praia ter uma aula de canoagem, enquanto a ora testemunha ficou a descansar no quarto com a Ev O'Brien. Após a sua filha ter acordado foi passear com ela junto a piscina e na zona lúdica para as crianças ("escorregas").
After lunch, after they took El to Kids Club, ROB went to the beach for a canoe class while she rested in the bedroom with Ev. After her daughter woke up she went with her to the children's play area ("slides") next to the pool.

--- Não recorda, mas como o Gerald McCann costumava ter, todos os dias, aulas de ténis à tarde, julga que ele deveria estar no court. Quanto a Kate não sabe se a viu durante a tarde.
She doesn't remember, but as GM usually had tennis classes every afternoon, she thinks that he could have been on the court. As for KM, she does not know if she saw her during the afternoon.

--- Como era normal, pelas 17h00m, encontraram-se no chá das crianças com a Kate, altura em que iam buscar as filhas. Com a Kate e com o Gerry deslocou-se para a zona dos campos de ténis onde os adultos e crianças do grupo, jogavam e brincavam, respectivamente, uns com os outros. Até às 19h00m estiveram nos courts. Nessa altura, os homens do grupo (embora não dê a certeza do Gerry estar) ficaram mais um bocado a jogar ténis, tendo as mulheres se deslocado para os respectivos apartamentos para as adormecer. Passado 20/30 minutos chegaram os homens. Prepararam-se para o jantar. Pelas 20h35m, como a El não queria dormir, o Russel foi para o Restaurante sozinho. Por volta das 20h45m, a El deixou-se dormir, tendo a ora depoente saído também para o Restaurante. Quando chegou já estavam todos, excepto a Rachael Manpilly, que se sentia mal disposta e ficou no apartamento. O marido dela, Matthew Oldfield, estava no Restaurante. Não recorda se o David e Fiona Payne já lá estavam. É normal serem sempre os últimos a chegar, pois atrasam-se sempre.
As usual at 17:00, they were at the children's tea with Kate, the time at which they would go to find [pick up] the children. With Kate and Gerry she went to the tennis courts where the adults and children of the group played [seriously] and played [for fun], respectively, with each other. They were at the courts until 19h00. At that time the men of the group (though she was not sure if GM was there) stayed a while longer to play tennis, the women went to their respective apartments to get [the children] ready for bed. 20-30 minutes later the men arrived. They got themselves ready for dinner. At 20h35, as El didn't want to sleep, ROB went to the restaurant alone. Around 20h45, El fell asleep and the deponent also left for the restaurant. When she arrived everyone else was already there, except for Rachael who was feeling poorly and stayed in her apartment. Her husband, MO, was at the restaurant. She doesn't recall if DP and FP were already there. It is usual for them to always be last to arrive, since they were always late.

--- Sobre o jantar, refere que nada de anormal aconteceu em relação a vigilância dos quartos, tendo a mesma sido feita alternadamente, como de costume.
About dinner, she relates that nothing abnormal happened regarding the checking of the bedrooms, it having been done in turns as usual.

--- Questionada sobre um episódio onde se relatou que um dos gémeos, Sean McCann e a Madeleine Beth McCann (ambos filhos do Gerald McCann e Kate Healy), haviam chorado nessa noite (anterior aos acontecimentos) disse ter tido conhecimento dessa situação, mas apenas no início do jantar do dia 3 de Maio, quando a Kate Healy comentou à mesa que a Madeleine Beth McCann teria, nessa manhã, perguntado a razão porque é que os pais não foram ao quarto quando ela e o seu irmão choraram (na noite anterior). Perguntada, refere que nenhum dos adultos se apercebeu dessa situação na noite em que, supostamente, aconteceu.
Questioned about an episode where she related that one of the twins, Sean, and MBM (both children of GM and KH), had cried in the night (the one prior to the events) she said she knew of that situation but only from the beginning of dinner on 3 May when KH commented at the table that MBM had, that morning, asked the reason why her parents had not come to the bedroom when she and her brother had cried (the previous night). Asked, she says that none of the adults were aware of that situation on the night that it supposedly occurred.

--- Na quarta-feira (2 de Maio), após o jantar que correu normalmente, como nos dias anteriores, ficaram até mais tarde a beber um copo no bar, regressando aos seus apartamentos perto da meia-noite.
On Wednesday (2 May), after the dinner that went as normal, like the previous days, they had stayed later to have a drink at the bar returning to their apartments close to midnight.

--- Quanto ao dia 3 de Maio, relatou exactamente da mesma maneira todas as actividades/rotinas/horas desse dia, conforme as havia descrito no seu Auto de Inquirição anterior. As horas/espaço temporal foram exaustivamente confirmadas.
As for 3 May she related in the same manner exactly the same activities/routines/times of that day, as had been described in her previous testimony. The times/intervals were exhaustively confirmed.

--- Solicitada a esclarecer alguns pormenores disse:
--- Confirmar que a primeira vez que foi à praia com as crianças foi no dia 3 de Maio no período da manhã. Apenas no dia 3 de Maio (quinta-feira) à tarde o grupo se encontrou, quase todo, na Praia da Luz, exceptuando o casal McCann, porque estes tinham uma aula particular de ténis, em conjunto.
Requested to clarify certain details she said:
To confirm that the first time that she went to the beach with the children was 3 May in the morning. Only on 3 May (Thursday) afternoon she met the group, almost all, in Prais da Luz, except for the McCanns because they had a private tennis class together.

--- Por volta das 17h15m viu a Kate Healy passar na praia a fazer "jogging", tendo acenado.
Around 17h15 she saw KH "jogging" on the beach, having waved [a hand].

--- O seu marido Russell O'Brien, o Matthew Oldfield e o David Payne saíram da praia um pouco mais cedo para irem para o court de ténis, era a noite dos homens no ténis. Quando a ora testemunha, juntamente com as amigas e filhos, regressaram da praia, pelas 18h20m, passaram pelo campo de ténis tendo reparado que todos os homens, incluindo o Gerald McCann, estavam no court. Ficaram a falar com eles cerca de 20/30m. O Gerald McCann comportou-se da forma habitual.
Her husband ROB, MO and DP left the beach a little earlier they having gone to the tennis courts, it was the night of the men's tennis. When she, together with the friends and children, returned from the beach, at 18h20, they went to the tennis courts having seen that all the men, including GM, were on the court. They stayed to talk to them them for about 20/30 minutes. GM comported himself as usual.

--- Julga que a Kate Healy estava no apartamento a adormecer as crianças.
She thinks that KH was in the apartment getting the children ready for bed.

--- Por volta das 19h00m cada uma foi para o seu apartamento com as crianças. A depoente deu banho às suas filhas, leu-lhes uma história coloco-as a dormir. A Ev OBrien, como estava doente e com dificuldade em dormir ficou com o pai, que entretanto chegara ( na noite anterior a depoente ficara até mais tarde no quarto, porque a sua filha demonstrava alguma dificuldade em adormecer; naquela noite foi a vez do seu marido). A depoente saiu do apartamento e dirigiu-se ao Restaurante "O Tapas", para jantar, por volta das 20h30m.
Around 19h00 each one went to their apartment with the children. She bathed her daughters, she read them a story, she put them to bed. Ev was sick and had difficulty with sleeping stayed with her father, who had arrived in the meantime, (on the previous night the deponent stayed later in the bedroom because her daughter had difficulty in sleeping; on this night it was her husband's turn). She left the apartment and went to the Tapas, for dinner, around 20h30.

--- Quando chegou ao Restaurante já se encontravam alguns os adultos do grupo, nomeadamente o casal McCann, sem as crianças. Estas estavam supostamente a dormir.
When she arrived at the restaurant there were already some adult members of the group, namely the McCanns, without their children. They [the children] were supposedly sleeping.

--- Por volta das 21h00m o seu marido chegou ao Restaurante, tendo, entretanto, adormecido a Evie.
Around 21h00 her husband arrived at the restaurant, Ev, meanwhile, having fallen asleep.

--- Como habitualmente, o casal Payne e mãe, estavam atrasados. Poucos minutos das 21h00, o Matthew Oldfield saiu do restaurante e dirigiu-se a zona dos apartamentos, dizendo que ia apressar o casal que estava já bastante atrasado. Referiu, o Matthew Oldfield que, pelo caminho, aproveitava e dava uma olhada pelos quartos das crianças. A depoente refere que o Matthew Oldfield cruzou-se com o casal Payne e a Diane Webster pelo caminho, mas, aproveitando o facto de estar já levantado e na rua, fez o circuito de escuta as casas, nada tendo detectado de anormal.
As usual, the Paynes and mother, were late. A few minutes to 21h00 MO left the restaurant and went to the apartment area, saying that he would 'hurry up' the couple that was already late enough. She related that MO, on the way, took the opportunity and looked in on the children's bedrooms. She relates that MO passed the Paynes and DW on the way, but, benefiting from them already being up and on their way [i.e. because he did not have to go all the way up to their apartment], he made a circuit to listen at the homes, detecting nothing abnormal.

--- Pediram o jantar, e aguardavam a chegada das entradas, quando, cerca 21h10m, o Gerald McCann saiu do Restaurante, tendo ido ao apartamento para ver os seus filhos. Cinco ou dez minutos depois, saiu a depoente, tendo-se deslocado ao seu apartamento para verificar se estava tudo bem com as suas filhas. Nessa altura reparou no Gerald McCann a falar um cidadão inglês, de nome Jez, que conheceram nestas férias. Jogava ténis com eles. Não sabe se eles a viram, podendo assegurar que, pela sua parte, não entabulou conversação com qualquer um deles.
They ordered dinner and waited for the starters when, about 21h10, GM left the restaurant having gone to the apartment to see his children. Five or ten minutes later the deponent left, having gone to her apartment to check that all was well with her girls. At that time she observed GM talking to an English citizen called Jez that they had met on these holidays. He played tennis with them. She doesn't know if they saw her giving the assurance that, on her part, she did not start a conversation with either of them.

--- Passou por eles sabendo que o Gerald McCann já tinha estado no apartamento a ver os filhos.
She passed them knowing that GM had already been in the apartment to see the children.

--- Não se recorda das posições/sentidos em que o Jez e o Gerry ocupavam, enquanto falavam um com o outro na rua, apenas tendo a percepção que um se encontrava no passeio e outro na estrada junto do mesmo. O Jez estava com um carrinho de bebé, sabendo a depoente que ele tem um filho ainda pequenino.
She doesn't recall the position/orientation of either Jez or GM while they spoke to each other on the street, only having the perception that one was on the pavement and the other was in the road next to the other. Jez had a baby carriage, the deponent knowing that he had a small child.

--- Instada, esclarece que a razão porque saiu a seguir ao Gerald McCann, apenas 5/10 minutos depois, refere que o faz porque sabia que ele somente ia ao seu apartamento, reiterando que costumava controlar as suas filhas com regularidade.
Prompted, she clarified that the reason she left, following GM only 5/10 minutes later, she relates that she did it because she knew that he would only go to his apartment, reiterating that she checked her daughters regularly.

--- Questionada sobre que caminho efectuou no trajecto para sua casa, refere que saiu da recepção que dá acesso ao restaurante e subiu o passeio até a esquina, tendo entrado no apartamento pela porta da frente, a qual estava, tal como já afirmara, trancada. O único acesso ao interior da casa é por esta porta, visto que as janelas e a porta envidraçada da sala se encontravam trancadas por dentro, sendo desta forma apenas passíveis de serem abertas, também pelo interior.
Questioned about the path she took on the way to her home, she relates that she left the reception at the entrance to the Tapas/pool area and went up the pavement to the corner, having entered the apartment by the front door, which was, as already stated, locked. The only access to the interior of the home is by that door, seeing that the windows and the sliding patio door to the lounge were locked from the inside, it being this way that they are only passable if they are opened, also from the inside.

--- Perguntada qual o trajecto que o Gerry McCann para sua casa, quando foi verificar o estado dos filhos, refere que desconhece, mas que tem conhecimento que ele, por vezes, acedia á casa pela porta envidraçada da sala, a qual ficava apenas encostada, mas não trancada. Explica que este era o acesso mais fácil e rápido ao apartamento dos McCann, por terem uma escada até á varanda, a qual estava mesmo junto ao passeio, poupando assim metade do trajecto. Questionada, refere que todos os casais tinham de aceder aos respectivos apartamentos pela porta da frente, excepto os McCann, pois estes eram os únicos que deixavam a porta de vidro destrancada.
Asked [about] the route of GM to his home when he went to check on his children, she relates that she does not know, but that she knows that he, at times, accessed the home by the glass lounge door which was only closed but not locked. She explains that this was the easiest and fastest way to enter the McCann apartment as they have a stairway up to the veranda which is next to the pavement, saving thereby half [the distance of] the route. Questioned, she relates that all the couples had to access their respective apartments by the front door, except the McCanns since they were the only ones who left the glass door unlocked.

--- Instada a dizer se verificou qual o estado das janelas e persianas do quarto das crianças McCann, quando se dirigiu à sua casa, refere que não, não olhou naquele sentido, podendo as mesmas estarem já abertas, sem que a depoente tivesse reparado.
Prompted to say if she checked the state of the windows and external blinds of the McCann children's bedroom when she went to her house, she relates that no, she did not look in that direction, hence they might already have been open without her having noticed.

--- Após ter ido ver a filha regressou ao restaurante. No regresso, o Gerald McCann já não se encontrava a conversar no local onde o tinha visto.
After having gone to see the child she returned to the restaurant. On her return GM was no longer talking where she had seen him.

--- Quando chegou ao restaurante o Gerald McCann já estava sentado à mesa, acompanhado da sua mulher Kate Healy e de todos os outros.
When she arrived at the restaurant GM was already seated at the table accompanied by his wife KH and all the others.

--- Entre 15 a 20 minutos depois, o seu marido Russell O'Brien e o Matthew Oldfield saíram, juntios, e foram ver as respectivas crianças. Como a sua filha Ev estava irrequieta e a chorar o Russell O'Bnen ficou no quarto.
Between 15 to 20 minutes later her husband ROB and MO left, together, and went to see their respective children. As her daughter Ev was restless and crying ROB stayed in the bedroom.

--- Entretanto o Matthew Oldfield foi verificar as suas crianças e as do Gerald McCann e Kate Healy. Segundo ele disse, viu os gémeos mas não viu a Madeleine Beth McCann, provavelmente porque não entrou no quarto. Como não ouviu qualquer barulho partiu do pressuposto que estava tudo bem, regressando ao restaurante. O Matthew Oldfield informou a ora depoente que o Russell O'Brien tinha ficado no quarto.
Meanwhile, MO went to check his children and those of GM and KH. According to what he said, he saw the twins but he did not see MBM probably because he did not enter the bedroom. As he heard no noise he left presupposing that all was well, returning to the restaurant. MO told her that ROB had stayed in the bedroom.

--- Após ter comido rapidamente o prato principal, a ora inquirida foi para o apartamento substituir o seu mando para que este pusesse acabar a sua refeição. O seu marido regressou ao restaurante. Algum tempo depois, não sabe precisar quanto, olhou pela janela da sala para a zona do restaurante, verificando, com estranheza, que não estava ninguém sentado a mesa, sendo que era ainda muito cedo para já terem, todos terminado a refeição. Ouviu depois as vozes da Kate Healy, e a Fiona Payne que se encontravam no corredor em frente ás janelas dos quartos e que chamavam, desesperadamente pela MADELEINE. Quando a viu, foi a própria Kate Healy quem disse à depoente que a MADELEINE havia desaparecido, não esclarecendo em que circunstâncias, continuando as buscas. A depoente manteve-se no seu apartamento, porque a sua filha El O'Brien estava a dormir e a mais pequena, Ev O'Brien, continuava acordada e queixosa.
After having quickly eaten the main course she went to the apartment to take the place of her husband so that he could finish his meal. Her husband returned to the restaurant. Some time later, she doesn't know precisely how long, she looked through the lounge window towards the restaurant area, ascertaining, strangely, that there was no-one seated at the table it being that it was still very early for all of them to have already finished the meal. Later she heard voices of KH and FP who were in the corridor in front of the bedroom windows and who called, desperately, for Madeleine. When she saw her it was KH herself who told the deponent that Madeleine had disappeared, not clarifying in what circumstances, continuing her search. The deponent stayed in her apartment because her daughter, El, was asleep and the smallest, Ev, was still awake and complaining.

--- Por lhe ser perguntado, refere que não foi ao apartamento dos McCann, pelo que não sabe indicar qual o estado do quarto e os pormenores do que aconteceu naquela noite. Actualmente, já ouviu muitas versões ou hipóteses do que pode ter acontecido, mas, pela sua parte, apenas pode afirmar que o homem que viu com a criança ao colo, está, na sua convicção, relacionado com o desaparecimento da Madeleine Beth McCann.
As it was asked of her she relates that she did not go into the McCann apartment therefore she does not know the state of the bedroom nor any details of what happened that night. Now, already she had heard many versions or theories of what could have happened, but, for her part, she can only affirm that the man that she saw carrying the child was, in her belief, associated with the disappearance of MBM.

--- Foi então confrontada com o facto de, quando o seu marido Russell O'Brien e o Matthew Oldfield foram verificar as respectivas crianças, a janela já deveria estar aberta e a Madeleine, provavelmente já não se encontrava na sua cama. Esclarece que não pode responder por eles, mas pensa que o Matthew Oldfield não tenha entrado no quarto das crianças McCann, limitando-se a constatar que não existia qualquer ruído de choro e que os gémeos se encontravam nas suas camas. Perguntada se ele não poderia ter verificado os barulhos na janela do quarto, como por vezes faziam, a depoente esclarece que o Matthew Oldfield havia garantido aos pais que iria verificar o estado das crianças no interior da casa. Ou seja, para isso ele subiu o passeio até à entrada principal dos apartamentos, entrou na casa e voltou a sair, desceu novamente o passeio até ao acesso das traseiras da casa dos McCann, subiu as escadas e acedeu à sala através da porta de vidro (que não estava trancada). De qualquer forma, um melhor esclarecimento destes pormenores só poderá ser indicado pelo próprio Matthew Oldfield.
She was then confronted with the fact that when her husband ROB and MO went to check their respective children the window already might have been open and MBM probably no longer in her bed. She clarifies that she cannot answer for them but thinks that MO had not entered the McCann children's bedroom, limiting himself to hear that there was no crying and that the twins were in their beds. Asked if he couldn't have checked for noise at the bedroom window, as had been done many times, the deponent clarifies that MO had assured the parents that he would go to check the state of the children from inside the house. For this he went up the pavement to the main entrance of the apartments, entered [his] house and turned to leave, descended the pavement again to the rear entrance of the McCann flat, climbed the steps and accessed the lounge through the glass door (that was not locked). Anyway, a better understanding of these details can only be provided by MO himself.

--- Confrontada com a informação de que as equipas cinotécnicas seguiram/farejaram pistas em que supostamente a Madeleine Beth McCann não passou pelo cruzamento onde indicou que um homem levava uma criança ao colo, afirmou, peremptoriamente, que não estava a mentir, mantendo na integra a sua versão inicial. Que, realmente, passou à sua frente, um homem transportando, ao colo, uma criança descalça. Na altura, não deu a devida atenção porque é normal, no Ocean Club, as crianças passarem ao colo dos pais entre a creche a as respectivas casas, quando estes as vão buscar ao serviço de babby-sitting. Apenas estranhou o facto da criança não levar qualquer cobertura (manta) e a forma como o indivíduo caminhava, de forma apressada, e como vestia, as calças eram ligeiramente largas em toda a sua extensão, sendo direitas. As mesmas eram, quanto a cor, idênticas a "corticite", tipo "chino" (sic.). Quanto ao casaco era de cor escura, não conseguindo especificar a mesma, parecendo ser do mesmo material das calças, sendo um tipo "anorak" (sic.). Quanto ao calçado refere que não pode confirmar com toda a certeza, mas sapatos com um ligeiro "tacão".
Confronted with the information that the [tracker] dog teams had followed/followed the scent trails in which, purportedly, MBM had not passed the intersection where she indicated a man carried a child, she affirmed, immediately, that she was not lying, maintaining the honesty of her initial version. That, indeed, there had passed in front of her a man carrying, in his arms, a barefoot child. At the time she had not paid him much attention because it is common, at the OC, for children to pass in the arms of their parents between the crèche and their respective homes, when they have collected them from the baby-sitting service. Only it was strange that the child had no cover (blanket) and the way the man walked, rapidly, and how he was dressed, the trousers were slightly wide their entire length, being straight. They (trousers) were as to colour, identical to "corticine" (a type of floor covering), "chino" [Chinese] style. As for the coat it was dark coloured, she was not able to specify what, seeming to be the same material as the trousers, it being a type of "anorak". As for the footwear she relates that she cannot confirm with certainty but [they were] shoes with a light "heel".
Here there is a quandry: the quotes around the word "heel" suggest that she is not describing the footwear. There are at least three English phrases that could fit the written description:
- the man was 'fleet-footed', i.e. fast and light on his feet; - this is my choice.
- the man was 'light in the loafers';
- the man was 'showing a clean pair of heels'.


--- Sobre a descrição da criança, confirmou que a mesma foi transportada ao colo, com as pernas na sua direcção e descalça. Pensou que fosse uma criança do sexo feminino porque o pijama era de cor clara (parecendo-lhe rosa). Nunca viu o cabelo da criança. Nunca a viu mexer nem fazer qualquer som, pensando que estava a dormir.
About the description of the child, she confirmed that it was being carried in his arms, with the legs in her direction and barefoot. She thought that it was a female child because the pyjamas were a light colour (seemingly pink to her). She never saw the hair of the child. She never saw it move nor make any sound, thinking that it was asleep.

--- Posteriormente, não teve dúvidas que seria a Madeleine Beth McCann porque, através da conversa que manteve com Fiona Payne, na qual ela lhe descreveu o pijama que a Madeleine McCann usava naquela noite, a qual coincide com aquilo que viu. Questionada porque não comentou com a Kate Healy o que havia visto naquela noite, ou seja, que tinha visto um indivíduo do sexo masculino que transportava uma criança com um pijama cor-de-rosa, refere que evitou sempre fazer esse comentário com o casal McCann, para não os torturar mais no seu sofrimento.
Subsequently, she had no doubts that it could have been MBM because, through conversations with FP in which [FP] described the pyjamas that MBM had worn that night, which coincided with those she had seen. Questioned why she had not commented to KH what she had seen that night, namely that she had seen a male individual who carried a child with pink pyjamas, she relates that she always avoided making this comment to the McCanns so as not to torture them more in their suffering.

--- Jurou, "por tudo o mais sagrado" (sic.), que o que contou é verdade, ou seja, viu um indivíduo com uma criança ao colo. Confrontada, demonstrou a distância a que se encontrava do local onde passou o homem com a criança, que se afere como uma distância de cerca de 5 metros.
She swore "by everything most sacred" that what she said is true, namely that she saw an individual with a child in his arms. Confronted, she demonstrated the distance at which the man with the child had passed her, and that was gauged to be about 5 metres.

--- Aceita que, naquele momento, embora o facto lhe tenha chamado a atenção, não deu muita importância pelas razões já explicadas.
She accepts that, at that moment, although the event had called her attention, she didn't lay any great stress on it for the reasons already explained.

--- Quanto a mais e melhores informações que possam ajudar a presente investigação disse recordar-se numa noite (acha que foi na terça-feira, dia 1 de Maio), estiveram dois casais, supostamente de nacionalidade inglesa, que jantaram no Restaurante "O Tapas". Após o mesmo saíram, desconhecendo se participaram no Jogo "Quiz" que a agência "Markwarner" promoveu durante a refeição. Esse jogo consistia numa funcionária da referida agência a fazer perguntas sobre filmes, nomeadamente citações com a finalidade de identificar o(s) referido(s) filme(s). No final as mesas entregaram o questionário, que deu origem a um resultado. O prémio foi um jarro de sangria, curiosamente ganho pela mesa da ora inquirida. Recorda-se apenas da senhora da agência ter comentado sobre os referidos casais, que abandonaram o jogo antes do resultado final ser conhecido.
Regarding the most and best information that might help the present investigation she said she remembered on one night (she thinks it was Tuesday, 1 May) there were two couples, supposedly English, that dined in the Tapas restaurant. After [their meal] they left, [JT] not knowing if they participated in the quiz game that Mark Warner put on during the meal. The game consisted of a MW worker asking questions about films, namely quotations with the objective of identifying the films. At the end the tables were given a questionnaire that gave the source and a result. The first prize was a jug of sangria, curiously won by the deponent's table. She remembered only [that] the agency lady commented on the the two couples who had left the game before the final result was known.

--- Nunca viu esses casais nem antes nem depois desse dia. Desconhece se eram clientes da "Markwarner".
She never saw those couples before nor since that day. She does not know if they were Mark Warner clients.

--- Instada a esclarecer qual dos elementos do grupo marcou a primeira refeição (jantar) no restaurante O TAPAS, respondeu que desconhecia. Esclarece que, nessa manhã, jogou ténis com a Kate, ficando de se dirigirem, findo o jogo, ao restaurante para procederem à marcação. Recorda-se que, quando lá chegaram, a marcação já estava feita, não se tendo, contudo, questionado sobre quem o tinha feito. Perguntada se teria sido o seu companheiro Russel O'Brien a marcar essa
refeição, por sua própria iniciativa, refere que o poderá ter feito por indicação de qualquer outra pessoa, mas considera uma atitude demasiado organizada para feitio habitual do seu companheiro.
Prompted to clarify which member of the group booked the first dinner at Tapas she responded that she did not know. She clarifies that, that morning, she played tennis with Kate going, at the end of the game, to the restaurant to make the booking. She recalls that, when they arrived there, the booking was already made and she had not questioned who had made it. Asked if it would have been her companion ROB who booked that meal, on his own initiative, she relates that it could have been done by any other person but considers [someone with] an excessively organised disposition would have done it, [something] usual of her companion.

--- Não conheceu nem nunca jantou à mesa com o resto do grupo, nestas férias, com qualquer família/pessoa de apelido "Irwin".
On these holidays, she never met nor dined (along with the rest of the group) with any family or person having the surname "Irwin".

--- Para além da Rachael Manpilly, conforme já foi anteriormente referido, só no primeiro dia (Sábado a noite) é que houve um elemento do grupo, Matthew Oldfield, a sentir-se mal disposto, não tendo jantado no Domingo. Na Segunda-feira já se encontrava restabelecido.
Other than RMO, as already stated previously, only on the first day (Saturday night) was there a group member, MO, feeling indisposed (ill) and not having eaten dinner on Sunday. On Monday he had recovered.

NOTE: I excised the taking of an oral swab as being irrelevant to the story.

--- Ainda sobre os procedimentos de segurança em relação as crianças, perguntada, a depoente esclarece que o casal Payne eram os únicos que não se deslocavam ao apartamento porque tinham, na mesa, um aparelho intercomunicador de boa qualidade e potência, que lhes permitia ouvir qualquer ruído que os filhos causassem. Acrescenta que, segundo se recorda, foi a primeira vez que os Payne utilizaram este aparelho em férias, mas é um procedimento habitual na sua casa, que a depoente já constatou por si própria.
Still about the security procedures relating to the children, asked, the deponent clarifies that the Paynes were the only ones who never went to their apartment because they had, at the table, an intercomm device of good quality and power/range that allowed them to hear any noise caused by their children. She adds that, from memory, it was the first time they had used the device on holidays but it is a common procedure in their home, as the deponent has seen for herself.

--- Questionada, reafirma que não tem qualquer suspeito a apresentar - para além do tal indivíduo que já referenciou como levando uma criança ao colo - não se recorda de qualquer pormenor ou situação que possa estar relacionado com o desaparecimento da pequena MADELEINE BETH MCCANN.
Questioned, she reaffirms that she doesn't have any suspicion to put forward - other than the individual referred to as carrying a child in his arms - she doesn't recall any detail or situation that might be related to the disappearance of small MBM.

--- Perguntada, refere que não se recorda de qualquer incidente ou discussão entre qualquer um dos casais, ou qualquer um dos elementos de grupo entre si, nem mesmo entre qualquer um dos membros do grupo com terceiros. Até ao malogrado desaparecimento da Madeleine McCann, as férias estavam a decorrer de forma serena e divertida, como quaisquer outras férias de grupo de amigos.
Asked, she relates that she does not recall any incident or argument between any of the couples, or any of the group members individually, nor between them and any third parties. Until the ?unsuccessful/failed? disappearance of MBM, the holidays had been peaceful and fun, like all such other holidays of the group of friends.


TinLizzy Share to: Facebook Twitter MSN linkedin google yahoo #3
  • Rank:Diamond Member
  • Score:1787
  • Posts:1787
  • From:Canada
  • Register:11/07/2008 1:17 AM

Re:JANE TANNER Weekly Timetable EARLY STATEMENTS

Date Posted:06/19/2010 4:20 PMCopy HTML

Processos Vol XV

Pages 3992 – 3995

(In English, amongst the documentation presented to LP regarding Gail Cooper’s sighting)

Summary of second statement of Jane Michelle Tanner (1 6/41/971)

Known partner Russell O’Brien for 10-11 years. Russell is a work colleague of Gerald McCann. Daughters E*** and E****. E*** is 3 years old and played in creche with Madeleine.

Recent travel

November/December 2006 – 6 weeks in Australia with Russell and 2 children.

Date? Germany visiting B*** D****, colleague of Russell’s.

May 2005 – Greece Mark Warner resort.
Italy 2003 – wedding of Payne’s.

Jane Tanner has been in Portugal 3 times. Twice on holiday and once for a week (Fisher Scientific Leicester).

Fiona and David Payne were originators of idea to holiday in Portugal, brought together the 4 couples.

Jane Tanner and Russell O’Brien flew from Gatwick on 28/4 together with Matthew Oldfield and Rachel Mampilly and children.
Mark Warner provided bus transport to resort. Apartments allocated by Mark Warner. Saturday 28/4.
Dinner at the Millenium resort. Decided to have dinner for other nights at Tapas bar as closer to the apartments. Initially reserved at Tapas bar each day, subsequently advised that they would reserve for each night at 20.30.
Never went into McCann apartment or apartments of other couples. Only listened from outside, at window.
Remembers only seeing McCanns shutters fully closed.
Jane would not habitually leave her daughters alone, even checking them regularly.
Only agreed as other couples were happy to do it. But always locked doors and closed shutters of her apartment.
As days passed the couples became confident with each other and allowed other parents in the group to check on their children regularly.
Did not rent car.

Monday 30/4
Met a couple they know from Exeter, who were in the same resort (Praia da Luz or Ocean Club?) who had rented a car. Named as Jim and Charlotte Gorrod and 20 month old child.
Wednesday 2/5

9.00 Tennis lesson by tennis coach with Kate.
Kids Club (E*** & Madeleine plus 4 other children also had a tennis lesson. Responsible Cat and Georgina. Jane Tanner and Kate watched kids lesson on tennis court, but left before finish.
Jane went to beach. Met Paynes. Also met Rob (husband of Ornya) staying at resort. Rob keen surfer. Believes from London. Jane went sailing. Russel stayed in apartment as Evie ws feeling sick.
After lunch, Russell took E*** to Kids Club, then went for canoeing lesson. Jane stayed in apartment with E***. Then took E*** to play area by pool.
Teat time for children. Met Kate and Gerry.
Played with adults and children on tennis courts.
Women went to apartment with children. Men played more tennis.
Russell O’Brien went to Tapas for dinner. JT stayed in apartment with E*** who wouldn’t sleep .E*** asleep. JT to Tapas.
All adults at Tapas except Rachel Mampilly, who was feeling unwell. Her husband was at the Tapas. Paynes arrived late, as usual.

Asked if they had heard if one of McCann twins had cried that night, JT replied “No”. Kate Healy had mentioned the following night at dinner (3/5) that Madeleine had asked her that morning (3/5) why she (Kate) had not come to her room when one of the twins cried.
Adults had drinks after dinner and returned to apartment.

Thursday 3/5
Confirmed that this was the first day they took their children to the beach. Met up with other adults and children except McCanns, who had tennis lessons.
Around 17.15 JT saw Kate Healy jogging along beach. Waved back. Russell O’Brien, Matthew Oldfield and David Payne left beach before others, to play tennis. Gerry McCann would join them. Other adults and children return from beach to the Ocean Club.

18.20 hours chatted with men on tennis court. Presumed Kate Healy was with their children in the apartment.

19.00 hours. Adults and children went to apartments.
JT’s daughter E*** was sick Russell O’ Brien took turns to stay with E***. JT went to Tapas restaurant at 20.30 hours.

McCanns were there when JT arrived.
Russell O’Brien arrived at Tapas restaurant as E*** was asleep, this was around 21.00 hours.
The Paynes were late again.
Matthew Oldfield left the restaurant to chase up with the Paynes. But met on the way at 21.00. Matthew Oldfield took the opportunity to go and check on the children in the apartment.
Gerald McCann got up to check on the children at 21.10.
JT left the restaurant 5 to 10 minutes later to check on her own daughters. On way to the apartment noticed Gerry McCann chatting with Jez whom he had met playing tennis. JT did not speak with either of them. One was on the pavement and the other on the road. Jez was pushing a baby stroller. JT knew Jez had a young child. JT took normal route to her apartment all doors to apartment locked. JT said she did not look to see how the windows and shutters were of the McCanns apartment. Could not state if open or closed. JT returned to Tapas restaurant after checking Gerry McCann already back at table.

After 15 to 20 minutes Russell O’Brien and Matthew Oldfield left table together to check Russell O’Brien found E*** crying and stayed with her. Matthew Oldfield checked on own children and McCanns children. Matthew Oldfield said he saw twins but not Madeleine but didn’t enter the bedroom. Heard nothing and returned to the table. Matthew Oldfield told JT that Russell O’Brien had stayed in apartment.

JT ate quickly left the table and went back to the apartment. Russell O’Brien returned to Tapas restaurant some time later. Looked from apartment window to Tapas restaurant and saw that no one from group were there. Was surprised by this, then hears Kate Healy and Fiona Payne in front of apartment calling out for Madeleine. When JT saw Kate Healy she said Madeleine had disappeared. JT stayed in apartment due to E*** being asleep E*** waked but did not go to McCanns apartment.
JT convinced that the man she saw carrying a child was involved in the disappearance of Madeleine.

11.20 (sic) hours that means that Matthew Oldfield went to check on McCanns, Madeleine was probably not in the bedroom. JT believes Matthew Oldfield did not see this therefore didn’t go fully into the bedroom. Asked why Matthew Oldfield did not do his usual “sound check” from outside the windows of McCanns apartment, JT believes he went into their apartment this time therefore he had assured the McCanns he would check inside this time. In order to do this, Matthew Oldfield went along the pavement outside the building, to the main entrance to the apartment. Went into his apartment, checked, came out, returned along pavement until he came to rear entrance of McCanns apartment, went up their stairs and entered by sliding glass door. But JT insists they ask Matthew Oldfield.

JT was confronted by information that the police technical team could find no indication that Madeleine had passed the junction where she indicated that a man had been carrying a girl in his arms. JT stood by her original statement. At the time she gave little importance to seeing this therefore common sight at Ocean Club. But she did think it was strange that the child has a blanket/sheet to cover it. Also that the man was walking quickly. His trousers were slightly baggy all the way down. Trousers were khaki, chino style. His coat/jacket was the same colour anorak style. Shoes were slightly heeled.

The child was in the man’s arms, with her legs in JT’s directions, and not wearing shoes. JT believed it was a girl therefore her pyjamas were light coloured (pink). She did not see the colour of her hair. She did not see her move or make a sound. She believed she was asleep.

Subsequently she had us doubt it was Madeleine. This was after she had spoken with Fiona Payne who had described Madeleine’s pyjamas. Asked why she did not tell Kate Healy that night about this sighting, JT said she always avoided mentioning it to the McCanns therefore she didn’t want to increase their suffering. Asked who has made first booking at Tapas restaurant (May 1st she believes) there were 2 couples possibly English who were at dinner. One of the Mark Warner staff commented that she had never seen them before and they left before the end of the "Quiz" tournament.

Asked who had made the first booking at Tapas, JT did not know. Also doesn’t know anyone by the name of “Irwin” and no one of this name having dinner with them. Apart from Jane, only Matthew Oldfield was sick and he missed dinner on Sunday.

JT also mentioned that the Paynes had a radio monitoring system. So they did not have to leave the table to check their children.
Copyright © 2000- Aimoo Free Forum All rights reserved.